Comme après chaque « Charla », Marie Odile nous indique ce qu’elle a retenu.
la retraite : la jubilación
le retraité : el jubilado
la sede : le siège d’un organisme
Le feu d’artifice : el castillo de fuegos artificiales o fuegos artificiales
la « mascleta » : La mascletá es típica de Valencia, de las Fallas de Valencia, y son una serie de petardos que explotan a la vez y hacen mucho ruido.En Almansa es una gran traca (explosión de petardos- « chapelet de pétards »). No son fuegos artificiales, sólo petardos que hacen mucho ruido. Esto suele durar por lo menos 10 o 15 minutos. No existe una traducción al francés que se ajuste, ya que es un término de carácter cultural.
La « Mascletá « est typique des Fallas de Valence , c’est un chapelet de pétards qui font beaucoup de bruit( la traca).Ce ne sont pas des feux d’artifice mais des pétards . Cela prend habituellement au moins 10 à 15 minutes. Il n’y a pas de traduction française qui convienne, car c’ est un terme a caractère culturel.
Le métier : el oficio
le bureau local d’une entreprise : la oficina
le bureau (meuble) : escritorio
le sirop : el jarabe
la junta,la reunión : l’ assemblée.
la junta administrativa : le conseil d’administration.
j. directiva : comité directeur;
j. general : assemblée générale;
j. militar :junte militaire.
el rancho : le ranch
la finca : la propriété, l’immeuble
Laisser un commentaire