CharlaHe aquí el resumen de la charla del 12 de febrero de 2020 en la que participaron 16 personas.

Como siempre empezamos la charla con chistes y vídeos cómicos …


Juego de las viñetas

ChisteHe aquí una de las cinco viñetas comentadas durante  esta charla.

Los protagonistas son el señor Sánchez (PSOE) y el señor Iglesias (Podemos). ¿Qué podría ser la moraleja de esta viñeta?

Ver la solución


Vídeos cómicos

Después comentamos 2 vídeos cómicos. En algunos vídeos los protagonistas hablan rápido y resulta que el entendimiento es un poco difícil. Pero no hay problema porque podéis escuchar los vídeos tanto como queráis 😉    Escuchar diferentes acentos es una buena manera de asimilar lo que llamo « la música del idioma ».

 


Aterrizaje de emergencia

Hace algunos días un avión de Air Canada despegó del aeropuerto de Madrid Barajas con rumbo a Canada. AL despegar el avión perdió una rueda.

He aquí el audio del anuncio del piloto del avión de Air Canada a los pasajeros para informarles de la situación :


Los Mayas

Después Jessica sigo presentándonos la civilización Maya. Esta vez Jessica nos presentó la cultura maya et su organización social.

Ver la preparación de Jessica


Los leñadores y « el agua clara »

Jean-Louis Salzac nos contó una historia de leñadores y después nos llamó la atención sobre una particularidad poco conocida de la gramática española.

Ver la preparación de Jean-Louis

Síntesis de la regla gramatical :

Se trata de las palabras femeninas empezando por a o ha tónica como águila,  agua, hacha, etc …

En singular, para evitar el hiato,  ponemos el, un, ningún, aquel como si fueran masculinas :  decimos   « el agua clara »      y no     la agua clara.

En plural el hiato no existe.   Entonces decimos   « las aguas claras »


Juego de vocabulario

Por fin, como se decidió en la última charla,  terminamos la charla con un juego. Por eso dividimos la charla en 2 dos equipos : la de derecha y la de izquierda. Por turno un equipo hace una pregunta y el otro tiene que contestar.

En esta charla el juego fue dedicado a preguntas sobre los « falsos amigos ». Un falso amigo es una palabra española que, a pesar de parecerse a una palabra francesa, tiene una significación totalmente diferente.

Algunos ejemplos :

Español    => Français Français    => Español
estar constipado être enrhumé être enrhumé estar estreñido
batir battre bâtir construir
estar embarazada être enceinte être embarrassée sentirse incómoda
exprimir serrer, presser exprimer expresar
débil faible débile necio, loco

 

¡Cuidado!

ordenar  (ordonner, commander) y ordeñar (traire)