-
- Le caldero est un plat de poissons accompagné de riz cuit dans le bouillon qui a permis de cuire les poissons.
- caldo : jus, bouillon)
- Juego de palabras : Jeu de mot.
- Guisoteo: La palabra guisoteo no está registrada en el Diccionario de la Real Academia española. Esta relacionada con la palabra guisote: guisado ordinario, hecho con poco cuidado.
- Guisar, cocinar : cuisiner.
- Un guiso : un ragoût.
- Un bocadillo : un sándwich.
- Morteruelo : un plat typique de Cuenca et Guadaljara fait avec du foie de Porc (wikipedia)
- La friolera : la bagatelle ; “hace la friolera ya de 45 años …..”, depuis la bagatelle de 45 ans …
- Raval: est un quartier historique de Barcelone, peut être un peu « chaud » autrefois appelé « el barrio chino » « barri xino » en catalan
- El premio Planeta :c’est un prix littéraire important en Espagne équivalent au Prix Goncourt
- Morro fino : fine gueule . Morro : Parte más o menos saliente de la cara de algunos animales, en que están la nariz y la boca.
- Paladear : Tomar poco a poco el gusto de algo : savourer
- Dar un homenaje : rendre hommage
- Altas esferas : hautes sphères, classes sociales aisées
- “El Rincón de Pepe” est un célèbre restaurant de Murcia
- El dueño : le propriétaire, Juan es el dueño del bar.
- Una jarra: une cruche, une carafe, un pichet.
- De pe a pa: du début à la fin, de A à Z.
- La Guerra de los Treinta Años : La guerre de Trente Ans est une série de conflits armés qui a déchiré l’Europe de 1618 à 1648. Cette « guerre civile européenne » a lourdement pesé sur la démographie et l’économie des États allemands et du royaume d’Espagne, et a assis l’hégémonie de la France, qui s’épanouira davantage encore sous Louis XIV.
- Cocinilla: la palabra Cocinilla no está en el Diccionario.
- Cocinillas :Persona que se entromete en asuntos domésticos, especialmente en la cocina, que no son de su incumbencia ; couramment quelqu’un qui se mele de ce qui ne le regarde pas. plein de curiosité
- “La madre que lo pario” : la mère qui le mis au monde : expression argotique qu’on pourrait traduire par “putain de ta mère”
- He de …. = tengo que …. : Je dois …..
- El Embutido: Tripa rellena con carne picada, principalmente de cerdo. Embutidos : charcuterie .
- la berenjena : l’aubergine
- La gamba : la crevette ; El langostino : une grosse crevette d’environ 12 cm = une gambas pour les français
- Una Cigala : une langoustine
- Aprovechar: profiter , bien utiliser quelque chose : Aprovechar el tiempo,;
- Que aproveche: Bon appétit
- hojalata. = Fer blanc
- La lata es un envase hecho de hojalata – c’est une boite en fer-blanc utilisée pour faire des conserves.
- Dar la lata o dar lata, a alguien: importuner, molester avec des futilités
- Que lata me das : tu me fatigues, tu me casses les pieds;
- Que lata este libro : Quelle barbe ce livre.
Laisser un commentaire