• Le caldero est un plat de poissons accompagné de riz cuit dans le bouillon qui a permis de cuire les poissons.
    • caldo :  jus, bouillon)

  • Juego de palabras : Jeu de mot.
  • Guisoteo: La palabra guisoteo no está registrada en el Diccionario de la Real Academia española. Esta relacionada con la palabra guisote: guisado ordinario, hecho con poco cuidado.
  • Guisar, cocinar : cuisiner.
  • Un guiso : un ragoût.
  • Un bocadillo : un sándwich.
  • Morteruelo : un plat typique de Cuenca et Guadaljara fait avec du foie de Porc (wikipedia)
  • La friolera : la bagatelle ; “hace la friolera ya de 45 años …..”,  depuis la bagatelle de 45 ans …
  • Raval: est  un quartier historique de Barcelone, peut être un peu « chaud » autrefois appelé « el barrio chino » « barri xino » en catalan
  • El premio Planeta :c’est un prix littéraire important en Espagne équivalent au Prix Goncourt
  • Morro fino : fine gueule . Morro : Parte más o menos saliente de la cara de algunos animales, en que están la nariz y la boca.
  • Paladear : Tomar poco a poco el gusto de algo : savourer
  • Dar un homenaje : rendre hommage
  • Altas esferas : hautes sphères, classes sociales aisées
  • “El Rincón de Pepe” est un célèbre restaurant de Murcia
  • El dueño : le propriétaire, Juan es el dueño del bar.
  • Una jarra: une cruche, une carafe, un pichet.
  • De pe a pa: du début à la fin, de A à Z.
  • La Guerra de los Treinta Años : La guerre de Trente Ans est une série de conflits armés qui a déchiré l’Europe de 1618 à 1648. Cette « guerre civile européenne » a lourdement pesé sur la démographie et l’économie des États allemands et du royaume d’Espagne, et a assis l’hégémonie de la France, qui s’épanouira davantage encore sous Louis XIV.
  • Cocinilla: la palabra Cocinilla no está en el Diccionario.
  • Cocinillas :Persona que se entromete en asuntos domésticos, especialmente en la cocina, que no son de su incumbencia ; couramment  quelqu’un qui se mele de ce qui ne le regarde pas. plein de curiosité
  • “La madre que lo pario” : la mère qui le mis au monde : expression argotique qu’on pourrait traduire par “putain de ta mère”
  • He de …. = tengo que …. : Je dois …..
  • El Embutido: Tripa rellena con carne picada, principalmente de cerdo. Embutidos : charcuterie .
  • la berenjena : l’aubergine
  • La gamba : la crevette ; El langostino : une grosse crevette d’environ 12 cm = une gambas pour les français
  • Una Cigala : une langoustine
  • Aprovechar: profiter , bien utiliser quelque chose :  Aprovechar el tiempo,;
  • Que aproveche: Bon appétit
  • hojalata. = Fer blanc
  • La lata es un envase hecho de hojalata – c’est une boite en fer-blanc utilisée pour faire des conserves.
  • Dar la lata o dar lata, a alguien: importuner, molester avec des futilités
  • Que lata me das : tu me fatigues, tu me casses les pieds;
  • Que lata este libro : Quelle barbe ce livre.

 

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer